Translations and International Editions >> Transcription errors in a current French translation of The Lord of the Rings
By Roccondil
Transcription errors in a current French translation of The Lord of the Rings
15 Feb, 2023
2023-2-15 1:25:05 PM UTC
2023-2-15 1:25:05 PM UTC
A few months ago, I decided that I would read a French translation of The Lord of the Rings and I bought a new paperback copy, the Pocket box set translated by F. Ledoux. (I am English, and I consider that I have adequate “tourist” French.) I thought that this might improve my French, but I was mostly curious as to what I might make of it. This is probably not the place to discuss this, but what I also found were a large number of transcription errors as I read the book alongside my own English copies. These included:
1. Missing text – usually phrases within sentences
2. Missing sentences or larger blocks of text.
3. Errors in the identification of people – using the wrong name for a person in the text.
4. Errors in the naming of people – misspelling of the name of someone.
Not wanting to make too long a post, I give below one example of what I am referring to; but what I would like to know is whether the newer French translation does not have such errors, or whether these sorts of checks have actually been done. I’m not so bothered about individual translation choices by the translator; different choices are inevitable, as Tolkien himself said.
French Pocket Edition Fellowship Chapter 2 Page 68
-Non merci, dit Fred, riant avec les autres. Mais qu’en et il de ces Hommes-arbres, ces géants comme qui dirait?
Translation - "No thank you," Fred said, laughing with the others. But what about these Tree-Men, these giants as it were?
UK HB (2nd Ed) Fellowship Chapter 2 page 53
‘No thank ‘ee,’ said Ted, ‘I won’t. I heard tell of them when I was a youngster, but there’s no call to believe in them now. ‘There’s only one dragon in Bywater, and that’s Green,’ he said, getting a general laugh.
‘All right,’ said Sam, laughing with the rest. ‘But what about these Tree-men, these giants as you might call them?...
In this example several lines of text (shown in bold) are missed and Sam’s words are attributed to Ted. This makes the rest of the conversation appear to say that it is Ted arguing that his cousin Hal has seen a Tree-man and that Sam is disagreeing.
I presume that this must already been a known issue, and if the more recent translation is known not to have these errors, I’ll probably buy it. Hopefully some of the members much more knowledgeable about the French translations can let me know.
1. Missing text – usually phrases within sentences
2. Missing sentences or larger blocks of text.
3. Errors in the identification of people – using the wrong name for a person in the text.
4. Errors in the naming of people – misspelling of the name of someone.
Not wanting to make too long a post, I give below one example of what I am referring to; but what I would like to know is whether the newer French translation does not have such errors, or whether these sorts of checks have actually been done. I’m not so bothered about individual translation choices by the translator; different choices are inevitable, as Tolkien himself said.
French Pocket Edition Fellowship Chapter 2 Page 68
-Non merci, dit Fred, riant avec les autres. Mais qu’en et il de ces Hommes-arbres, ces géants comme qui dirait?
Translation - "No thank you," Fred said, laughing with the others. But what about these Tree-Men, these giants as it were?
UK HB (2nd Ed) Fellowship Chapter 2 page 53
‘No thank ‘ee,’ said Ted, ‘I won’t. I heard tell of them when I was a youngster, but there’s no call to believe in them now. ‘There’s only one dragon in Bywater, and that’s Green,’ he said, getting a general laugh.
‘All right,’ said Sam, laughing with the rest. ‘But what about these Tree-men, these giants as you might call them?...
In this example several lines of text (shown in bold) are missed and Sam’s words are attributed to Ted. This makes the rest of the conversation appear to say that it is Ted arguing that his cousin Hal has seen a Tree-man and that Sam is disagreeing.
I presume that this must already been a known issue, and if the more recent translation is known not to have these errors, I’ll probably buy it. Hopefully some of the members much more knowledgeable about the French translations can let me know.