Thank you zionius. Page numbers correpsond to errors in the hardcover version.
zionius wrote:
Here is a very incomplete list of errors in the HC kindle edition. It will be months before my hardcopy arrives, so I don't know how they appear in the print edition. But from experience I suspect it might be the same in the following instances:
#30: Flindustani > Hindustani [p. 48.]
#109: me end > the end [p. 175]
#111: or Chapter II > of Chapter II [p. 178]
#131: Captains of the Black Riders > Captain of the Black Riders [p. 226]
The Men who appear are mainly those of the Three Houses of the Fathers of them>Men ["them" in 1981 _Letters_ too, "Men" in _Silmarillion_] [p. 208]
Book 1 chapter III > Book I chapter II [p. 230]
#136 articule mortis > articulo mortis [p. 242]
#156 ἀγγελος [with acute γ] > ἄγγελος [A typo since 1981 _Letters_] [noted]
or which > of which [fn * p. 302]
creatures. > creatures, [this was possibly corrected for the 1999 paperback to include no comma or full stop. Findegil may have knowledge of this discrepancy.]
#166 ŋ at the end of (p. 404) line 23 > ng at the end of (p. 404) line 23 [p. 324]
#209: it _improbably_ formally related to > it is _probably_ formally related to [I am unsure if this is an intentional change?] [this is in error. p. 388]
#211: or piercing a dazzling > a piercing or dazzling [p. 398]
#272: Frvmins > Frumins ["Frvmin" since 1981 _Letters_. But the facsimile has "Frumins". And this is how this word is usually spelt.] [p. 499. This persists throughout every ed.]
#276: is my personal alteration > N. is my personal alteration [correct in book]
And the following OCR and special character errors probably only appear in the kindle edition:
#46: mediaeval > mediæval [p. 79]
#60: Airlener > Airletter [p. 104.]
mediaeval > mediæval [p. 105]
#61: Beowulf > Béowulf [p. 106]
stem > stern [p. 106]
#63: cliche > cliché [p. 109]
#96: convened > converted [p. 159]
#98: in a spun>spurt [p. 164]
Mile> Mlle [correct in book]
#100: Nazgûlbirds > Nazgûl-birds [correct in book]
#111: Liege > Liège [p. 178]
#113: hypercritical > hyper-critical [correct in book]
#122: mediaeval > mediæval [p. 189]
Fafnir > Fáfnir [p. 189]
#125: ‘onomastical – outing’ and ‘simple to sleep’ > ‘ONOMASTICAL – OUTING’ and ‘SIMPLE to SLEEP’ [in small caps] [correct in book]
#131: better and nobler son of Men > sort of Men [p. 214]
#133: folklore > folk-lore [correct in book]
#135: Barad-dur > Barad-dûr [p. 239]
#149: chum > churn [p. 277]
#153: Luthien > Lúthien [p. 287]
Numenor > Númenor [p. 289]
Eruhini > Eruhíni [p. 288. I believe that we can (and should) let them off with these instances but I have noted it for thoroughness.]
subcreator > sub-creator [correct in book]
#154: οἰκουμέη > οἰκουμένη [p. 293]
#155: Luthien > Lúthien [p. 296]
#156: Smeagol > Sméagol [p. 297]
#166: ng > n͡g [Multiple] [correct in book]
#183: Danes and Gears > Danes and Geats [p. 349]
Justify > justify [p. 349]
#187: hobbitlore > hobbit-lore [correct in book]
#204: slättema > slätterna [fn * p. 379]
#207: Zimmerrnan > Zimmerman [correct in book]
#210: contes des fees > contes des fées [p. 394]
#212: Iluvatar > Ilúvatar [p. 409]
#213: Juicy > juicy [p. 410]
#230EN: malinomélion > malinornélion [EN2 p. 629]
#234: elfchild > elf-child [correct in book]
#250: nomme Domini > nomine Domini [p. 477]
#257: Hurin > Húrin [p. 485]
Amur > Ainur [p. 485]
#272: Dwalakoneis > Dwalakōneis [p. 498]
#294: pseudoreligious>pseudo-religious [correct in book]
#297: aesthetic > æsthetic [p. 536]
“warrior or king’ > ‘warrior or king’ [fn * p. 537]
#306: Rhone > Rhône [p. 551]
antidrabness > anti-drabness [correct in book]
#341: hardworking > hard-working [correct in book]
Thank you for checking them! I am astonished that they made so many OCR typos in the book. It is so frustrating, when most of them could be easily avoided if only they had spent 3 hours by comparing the current text with the 1981 text in a diff program: that is how I found 99% of the entries in this list.
We will compile all of the errors and present them to HarperCollins at some point. I hope that a reprint will address these.zionius wrote:
Thank you for checking them! I am astonished that they made so many OCR typos in the book. It is so frustrating, when most of them could be easily avoided if only they had spent 3 hours by comparing the current text with the 1981 text in a diff program: that is how I found 99% of the entries in this list.
I don't know enough about the industry so I will withold any judgment on the methods used but I know that multiple people have handled the text for translations, index, and proofing. Yet these were missed. Probably due to time constraints demanded at a level far beyond those who take the blame for these. But this is no different from many other mainstream publications. I'm certain that if the team at HarperCollins had more time, they would have captured many of these.
22 Nov, 2023
(edited)
2023-11-22 12:19:49 PM UTC
Edited by zionius on 2023-11-22 12:28:53 PM UTC
Edited by zionius on 2023-11-22 12:29:32 PM UTC
Edited by zionius on 2023-11-22 12:29:32 PM UTC
2023-11-22 12:19:49 PM UTC
Another typo in ebook, end note 1 to 97c: Gœð should be Gæð. œ is almost never used in Old English, so whenever you see one you know it is probably wrong. Many, many ebooks have this error, as it is often quite hard to tell italic œ from æ in print. And a few books (such as Carpenter's Biography) got it wrong too, when they retypeset with OCRed text. I guess this is probably the case in this book too.
24 Nov, 2023
(edited)
2023-11-24 9:55:07 AM UTC
Edited by Amon Rudh on 2023-11-24 10:01:05 AM UTC
Edited by Amon Rudh on 2023-11-24 10:14:39 AM UTC
Edited by Amon Rudh on 2023-11-24 10:14:39 AM UTC
2023-11-24 9:55:07 AM UTC
In the trade hardback letter 18a has exercize not exercise. Surely this is an error rather than needing a sic.
Actually made me wince when I read it!
Reading on, 18a also has patronizing > patronising and rationalizing > rationalising
Actually made me wince when I read it!
Reading on, 18a also has patronizing > patronising and rationalizing > rationalising
Amon Rudh wrote:
In the trade hardback letter 18a has exercize not exercise. Surely this is an error rather than needing a sic.
Actually made me wince when I read it!
Reading on, 18a also has patronizing > patronising and rationalizing > rationalising
exercize is incorrect, but patronizing and rationalizing are correct spellings.
Amon Rudh wrote:
Surely British spellings have the s not the z?
Tolkien switched up 'z' and 's' a fair bit but because we do not have the images of most of the Carpenter edited letters, we have to accept what is offered. In a few examples Tolkien clearly uses the 'z' and then in a letter from the same period he used a 's'.